アルよ
「陳さん、東京駅で降りればいいんだよね?」
「そうですよ」
「……」
あれ?
不思議に思って質問してみました。
「『○○アルよ』って言わないの?」
「なんですかそれ?言いませんよ」
「……」
言わないみたいです。
他の友人にも聞いてみました。
「張さん、『○○アルよ』って言う?」
「言わないです」
「……」
う~ん、言わないみたいです。
「劉さん、『○○アルよ』って言う?」
「あははは、言わないですよ」
「……」
やっぱり、言わないみたいです(汗)
あれれ?
日本語を話す中国のヒトのマネをする時になんで『○○アルよ』言うんだろう?
?
!
北京語に『アール化(儿)』という特徴があります。
標準語:一点(yi4 dian3)(イーディェン)
北京語:一点儿(yi4 dianr3)(イーディェアー)
意味:「ちょっと、少し」
標準語:聊天(liao2 tian1)(リィァォティェン)
北京語:聊天儿(liao2 tianr1)(リィァォティェアー)
意味:「おしゃべり、話をする」
単語の後ろに”r”の音が付きます。
中国のヒトが『○○アルよ』とは言うのは、この『アール化(儿)』が変化、もしくは、モジッて作られたのかもしれません。
そんな風に思いました。
きっとそうアルよ。